Asi se baila il Tango
Así se baila el tango, sientiendo en la cara
la sangre que sube a cada compás,
mientras el brazo como una serpiente
se enrosca en el talle que se va a quebrar.
Así se baila el tango, mezclando el aliento,
cerrando los ojos pa’ escuchar mejor
como los violines le cuentan al fueye
por qué desde esa noche Malena no cantó.”
¿Será mujer o junco quando hace una quebrada,
tendrà resorte o cuerda para mover los pies?
Lo cierto es que mi prenda, que mi “peor es nada”
bailando es una fiera que me hace enloquecer.
A veces me pregunto si no será mi sombra
que siempre me persigue, o un ser sin voluntad.
Pero es que yo he nacido así, pa’ la milonga,
y como yo se muere, se muere por bailar.
Traduzione
“Che ne sanno gli aristocratici, leccati e attillati,
che ne sanno di tango, che ne sanno di ritmo?
Ecco qui l’eleganza, la presenza, la linea,
il portamento, la grinta, la classe per ballare!
Così si rade il prato mentre disegno l’otto,
per queste filigrane io sono un vero artista.
Adesso una corsetta, un giro, una seduta,
così si balla il tango, un perfetto tango!
Così si balla il tango, sentendo nel viso
il sangue che sale ad ogni battuta,
mentre il braccio come un serpente
si attorciglia alla vita quasi a spezzarla.
Così si balla il tango, mescolando l’alito,
chiudendo gli occhi per ascoltare meglio
come i violini raccontano al mantice
perché da quella sera Malena non ha più cantato.
Sarà una donna o un giunco quando esegue una figura,
quale molla o carica le farà muovere i piedi?
Di certo però il mio bene, il mio “meglio di niente”
quando balla è una pantera che mi fa impazzire.
A volte mi domando se non sarà la mia ombra
che mi segue di continuo, o un essere privo di volontà.
Ma forse è nata per il ballo, come me,
e si sente morire se non può danzare.”
Fonte Tango Club.